←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But those who were conscious of their Sustainer will be urged on in throngs towards paradise till, when they reach it, they shall find its gates wide- open; and its keepers will say unto them, “Peace be upon you! Well have you done: enter, then, this [paradise], herein to abide!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And those who were mindful of their Lord will be led to Paradise in ˹successive˺ groups. When they arrive at its ˹already˺ open gates, its keepers will say, “Peace be upon you! You have done well, so come in, to stay forever.”
Safi Kaskas   
But those who were mindful of their Lord will be driven to Paradise in crowds. When they reach it, its gates will open, and custodians will say, "Peace be upon you; you have done well, so enter it to reside there eternally."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَسِیقَ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَ ٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَـٰلِدِینَ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
wasīqa alladhīna ittaqaw rabbahum ilā l-janati zumaran ḥattā idhā jāūhā wafutiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā salāmun ʿalaykum ṭib'tum fa-ud'khulūhā khālidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (will) be driven those who feared their Lord, to Paradise (in) groups until when they reach it and (will) be opened its gates and (will) say to them its keepers, "Peace be upon you, you have done well, so enter it (to) abide eternally."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But those who were conscious of their Sustainer will be urged on in throngs towards paradise till, when they reach it, they shall find its gates wide- open; and its keepers will say unto them, “Peace be upon you! Well have you done: enter, then, this [paradise], herein to abide!”
M. M. Pickthall   
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And those who were mindful of their Lord will be led to Paradise in ˹successive˺ groups. When they arrive at its ˹already˺ open gates, its keepers will say, “Peace be upon you! You have done well, so come in, to stay forever.”
Safi Kaskas   
But those who were mindful of their Lord will be driven to Paradise in crowds. When they reach it, its gates will open, and custodians will say, "Peace be upon you; you have done well, so enter it to reside there eternally."
Wahiduddin Khan   
But those who fear their Lord will be led in groups towards Paradise. When they reach it, its gate will be opened, and its keepers will say to them, Peace be upon you. You have done well, enter Paradise and dwell in it forever
Shakir   
And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in companies; until when they come to it, and its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Peace be on you, you shall be happy; therefore enter it to abide
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who were Godfearing will be ones driven to their Lord in the Garden in troops until when they drew near it and its doors were let loose, ones who are its keepers will say to them: Peace be on you! You fared well! So enter it, ones who dwell in it forever.
T.B.Irving   
The ones who have heeded their Lord will be driven along to the Garden in throngs until just as they come up to it, its gates will swing open and its keepers will tell them: "Peace be upon you! You have been good, so enter it to remain there."
Abdul Hye   
And those who kept their duty to their Lord, will be driven to Paradise in groups. When they reach it, its gates will be opened to them, and its keepers will say: “Peace be upon you! You have done well, so enter it to abide in it.”
The Study Quran   
And those who reverence their Lord will be driven to the Garden in throngs, till when they reach it, its gates will be opened and its keepers will say unto them, “Peace be upon you; you have done well; so enter it, to abide [therein].
Talal Itani & AI (2024)   
Those who revered their Lord will be led in droves towards Paradise. When they near it, its gates will be opened, and its keepers will greet them, “Peace be upon you, you’ve been good; so enter here, to reside eternally.”
Talal Itani (2012)   
And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, 'Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide therein eternally.'
Dr. Kamal Omar   
And those who obeyed (and submitted to) their Nourisher-Sustainer, were led to the Garden in groups, till when they reached it, and were opened its gates, and its keepers said to them: “Salamun Alaikum (peace and blessing be upon you)! Tibtum (you passed a clean, sanctified life), so enter you therein as abiders (for an everlasting honourable life).”
M. Farook Malik   
As for those who fear their Lord, they shall be led towards paradise in groups. When they reach there, its gates will be opened, and its keepers will say: "Peace be upon you! You have done well, now enter to live therein forever."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who were pious to their Lord will be driven in hordes to the Garden till when they have come to it, and its gates will be opened, and its Keepers will say to them, "Peace be upon you! You have been good, so enter (into) it eternally (abiding)."
Muhammad Sarwar   
The pious ones will be led to Paradise in large groups. Its gates will be opened to them when they are brought nearby and its keepers will say, "Welcome! Peace be with you. Enter the gates of Paradise to live therein forever"
Muhammad Taqi Usmani   
And those who used to fear their Lord will be led towards Jannah (Paradise) in groups, until when they reach it, while its gates will be (already) opened (for them), and its keepers will say to them, .Salamun-‘alaikum (peace be on you). How good are you! So, enter it to live here forever
Shabbir Ahmed   
And those who are mindful of their Lord will be escorted into the Garden as communities till they reach it and its gates are opened. The keepers of the Garden will say to them, "Peace be upon you! You have done well! Enter, then, herein to abide."
Dr. Munir Munshey   
(In sharp contrast), the successive groups of those who (believed and) feared their Lord would be ushered into paradise. As its gates open, its keepers would greet them saying, "Peace be with you! Well done! Enter the paradise to live there till eternity!"
Syed Vickar Ahamed   
And those who feared their Lord will be led to the Paradise (Garden) in groups: When they arrive there, and its gates will be opened; And the Keepers (of Paradise) will say: "Peace be upon you! Well have you done! You enter here to live in there forever."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who reverenced their Lord will be driven to Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein."
Abdel Haleem   
Those who were mindful of their Lord will be led in throngs to the Garden. When they arrive, they will find its gates wide open, and its keepers will say to them, ‘Peace be upon you. You have been good. Come in: you are here to stay,’
Abdul Majid Daryabadi   
And those who feared their Lord Will be driven Unto the Garden in troops till, when they arrive thereto, and the portals thereof will be opened, the keepers thereof Will say Unto them: Peace be Unto you! excellent are ye! enter it as abiders
Ahmed Ali   
Those who were mindful of their duty to their Lord will be driven in groups to Paradise, till they reach it and its gates are opened, and its keepers say to them: "Peace be on you; you are the joyous. So enter here to live for ever."
Aisha Bewley   
And those who have taqwa of their Lord will be driven to the Garden in companies and when they arrive there, finding its gates open, its custodians will say to them, ´Peace be upon you! You have done well so enter it timelessly, for ever.´
Ali Ünal   
Those who keep from disobedience to their Lord in reverence for Him and piety will be led to Paradise in companies. Until when they arrive there, its doors will be opened (as sheer grace from God), and its keepers will welcome them saying: "Peace be upon you! Well you have faired and are purified (from the foul residues of sin, and delivered from all suffering), so enter it (Paradise) to abide!"
Ali Quli Qara'i   
Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it, and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain [forever].’
Hamid S. Aziz   
And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the Garden in companies; until when they come to it, and its doors are opened, the keepers of it shall say to them, "Peace be on you, you have done well; therefore enter in
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who were cautious of their Lord are driven to the garden in groups until they come to it, and its gates will be opened and its guards say to them: “Peace (and well-being) upon you, you are welcome (or you did well), so enter it to remain forever.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who were conscious of their Guardian Evolver will be led to the garden in crowds. Then behold, when they arrive there, its gates will be opened, and its keepers will say, “Peace be upon you, well done, enter and dwell therein forever.
Musharraf Hussain   
Those who were mindful of their Lord will be led into Paradise in crowds. When they reach there, its gates will be opened, and the gatekeepers will greet them: “Peace be on you, you were good so enter it and stay here forever.”
Maududi   
And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: "Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who reverenced their Lord will be driven to the Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein.
Mohammad Shafi   
And those who feared their Lord shall be led in groups towards Paradise until when they arrive there, its gates shall be opened. And its keepers shall say to them, "Peace upon you; you did well! So enter it (Paradise) to abide eternally therein."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who feared their Lord, their carriages shall be escorted to Heaven in troops. Until when they shall reach there, and its gates shall be opened and it warders will say to them, 'peace be upon you', excellent were you, so enter the paradise to abide for ever'.
Rashad Khalifa   
Those who reverenced their Lord will be led to Paradise in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, "Peace be upon you; you have won. Therefore, you abide herein forever."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then, those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise. When they draw near its gates will be opened, and its keepers will say to them: 'Peace be upon you, you have done well. Enter and live in it for ever.
Maulana Muhammad Ali   
And those who keep their duty to their Lord are conveyed to the Garden in companies until when they come to it, and its doors are opened and the keepers of it say to them: Peace be to you! you led pure lives; so enter it to abide
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who feared and obeyed their Lord are driven to the Paradise (in) groups/companies until if they came to it, and its doors opened and its safe keepers said to them: "Peace/security/greeting on (to) you, you became good/beautiful/pure, so enter it immortally/eternally."
Bijan Moeinian   
Those who respected their Lord will be ushered toward Paradise in groups and find its door already opened for them. The guards will say: “Peace be upon you. You succeeded. Here is your permanent home.”
Faridul Haque   
And the mounts of those who feared their Lord will be led towards Paradise, in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened and its guards will say to them, “Peace be upon you! You have done well! Therefore enter Paradise, to abide in it forever.”
Sher Ali   
And those, who feared their Lord, will be conducted to Heaven in groups until when they arrive there, its gates will be opened and its Keepers will say to them, `Peace be upon you ! be ye happy, and enter it, abiding therein.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who persisted in fear of Allah will (also) be conducted to Paradise in groups until, when they approach it (Paradise), its doors will have been opened for them (well before) and the keepers of Paradise will say, (greeting them): ‘Peace be upon you! Be glad and rejoice, and enter it to dwell here forever.
Amatul Rahman Omar   
And those who took their Lord as a shield will be conducted to Paradise in multitudes until when they reach it and its gates are opened (to welcome them) and its keepers say to them, `Peace be upon you! Be you happy and prosperous! Enter it, (you will be) abiding (therein) for ever and ever.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who kept their duty to their Lord will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salamun Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, 'Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever.
George Sale   
But those who shall have feared their Lord, shall be conducted by troops towards paradise, until they shall arrive at the same: And the gates thereof shall be ready set open; and the guards thereof shall say unto them, peace be on you! Ye have been good: Wherefore enter ye into paradise, to remain therein forever
Edward Henry Palmer   
But those who fear their Lord shall be driven to Paradise in troops; until they come there, its doors shall be opened, and its keepers shall say to them, 'Peace be upon you, ye have done well! so enter in to dwell for aye!
John Medows Rodwell   
But those who feared their Lord shall be driven on by troops to Paradise, until when they reach it, its gates shall be opened, and its keepers shall say to them, "All hail! virtuous have ye been: enter then in, to abide herein for ever."
N J Dawood (2014)   
And in throngs those who fear their Lord shall be led to Paradise. When they draw near, its gates will be opened, and its keepers will say to them: ‘Peace be to you; you have led good lives. Enter Paradise and abide therein for ever.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who revered their Lord were driven to the paradise in flocks until when they came to it and its doors were opened and its guardians said unto them, “Peace be on you. You are pure so enter it to abide herein forever.”
Munir Mezyed   
But those who used to act piously towards their Lord will be driven to Al-Jannah, in troops, till, when they reach it, its gates thereof will be opened. And Its keepers will say to them: ”Peace be upon you. You lived a pure life, so enter and dwell therein forever.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who bewared of their Lord will be driven to the garden in clusters until when they reach it, its gates will have been opened and its guards will tell them: peace be with you, you were good, so enter it forever.
Linda “iLHam” Barto   
Those who feared their Lord will be led to Paradise in crowds until they arrive there. Its gates will be opened, and its keepers will say, “Peace unto you. You have done well. Enter here to live therein.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who were mindful of their Lord were driven to the Garden (of Paradise) in throngs, until, when they had reached it and its gates were opened and its keepers said to them, “Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide.”
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who have heeded their Lord will be driven along to the Paradise in throngs until just as they come up to it, and its gates will swing open, and its keepers will tell them: "Peace be upon you! You have been good, so enter it to remain there."
Samy Mahdy   
And those who showed their Lord piety were driven to the Paradise in throngs. Until, when they had come to it, its doors were opened, and their warders said to them, “Peace be upon you, you have been good, so enter it, immortal.”
Sayyid Qutb   
And the believers will be led to paradise in throngs. When they reach it, they shall find its gates wide open; and its keepers will say to them: 'Peace he to you! Well have you done. Come in: you are here to stay.'
Ahmed Hulusi   
But those who protect themselves from their Rabb (who protect themselves from living a life based on their bodies) will be driven to Paradise in groups... When they reach it and its gates are opened its keepers will say, “Salam to you! You have done well (your formation is based on Truth)... Enter to abide therein eternally!”
Mir Aneesuddin   
And those who feared their Fosterer will be driven to the garden in troops until when they come to it, the doors of it will be opened and the guards of it will say to them, “Peace be on you, you are happy (lucky), so enter it to stay.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And led to Paradise in crowds are those who remained in awe of Allah, their Creator, and entertained the profound reverence dutiful to Him. When they have reached its gates which are now laid open in the Name of Allah they are received by its guards with heartily welcome and expressions of good-will, thus: "Peace be upon you Allah's devotees," the guards say, "well done, make entry, you have already passed through nature to Eternity"
The Wise Quran   
And those who fear their Lord shall be driven to the Garden in troops; until when they come to it, and its doors shall be opened, and its keepers shall say to them, 'Peace be on you, you have done well. So enter it to dwell.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."
OLD Literal Word for Word   
And (will) be driven those who consciously revered their Lord, to Paradise (in) groups until when they reach it and (will) be opened its gates and (will) say to them its keepers, "Peace be upon you, you have done well, so enter it (to) abide eternally.
OLD Transliteration   
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahum ila aljannati zumaran hatta itha jaooha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun AAalaykum tibtum faodkhulooha khalideena